A propos

samedi 22 février 2014

Notre éclairage a l’occasion de la journée international de la langue maternelle (21 Février 2014)

A l’occasion de la journée international de la langue maternelle de cette année, le Global Voices en français nous a accordé une interview portant sur la résolution de L’UNESCO qui affirme la reconnaissance de la diversité culturelle de par le monde, en célébrant ainsi le 21 février de chaque année; la journée international de la langue maternelle.
Nombreuses questions ont étés abordées, notamment, le blogging en langues Africaines, le développement et l'enseignement des langues Africaines, et bien d'autres. Nous vous livrons ci-dessous, l'interview intégrale de cet échange:

Balde Mamadou Tafsir est chercheur en cultures et langues Africaines a deux blogs dans sa langue maternelle, le peul. Ses objectifs sont la promotion de la langue et culture peules dans toutes ses formes et expressions. A l'occasion de la Journée internationale de la langue maternelle, célébrée le 21 février de chaque année depuis 2000 à l'initiative de l'UNESCO, il a accepté de répondre à quelques questions de Global Voices : 


Que pensez-vous de la Journée internationale de la langue maternelle ?

Balde Mamadou Tafsir (BMT): C’est un moment de partage de joie, de satisfaction, de se sentir intégré dans la diversité culturelle. En ma qualité de développeur web de langues et cultures africaines je considère la Journée Internationale de la Langue Maternelle comme une merveilleuse occasion de maintenir ce noble objectif.

Je pense qu’il faut soutenir la résolution de L’UNESCO [ résolution 37 adoptée en 1999 par  la Conférence générale de cette institution du système des Nations Unies basée à Paris] qui affirme cette reconnaissance de la diversité culturelle de par le monde, cette journée nous encourage à multiplier nos efforts dans le développement de nos langues nationales.

Surs quels sujets bloguez-vous?

BMT: Je blog le plus souvent sur la culture, les langues africaines, tout comme sur les activités socioculturelles.

Quelle satisfaction en tirez-vous ?

BMT: Tout d’abord, ça me rassure que bon nombre de mes lecteurs apprécient mes billets, mais aussi les questions/thèmes que j’aborde sur mes blogs. Ça m’encourage à plus écrire dans ces domaines.

Qu'est-ce que vous avez réalisé depuis la création du blog Misiide?

BMT: Quelque mois après sa création, Misiide a lancé une version en arabe du blog pour ses lecteurs utilisant les caractères arabes. Tout récemment,  j’ai enregistré un album de poèmes poular (ou peul) qui sortira bientôt. Actuellement, je travaille sur la traduction des logiciels en peul. J’ai aussi traduit pas mal de livres en poular comme j’ai réalisé un petit lexique (poular-français, français-poular, et poular-arabe). D’autres projets sont en route.

Quelles sont les difficultés que vous rencontrez?

BMT: Ce sont entre autres les mêmes difficultés que rencontrent nombre de bloggeurs à savoir : Problèmes financiers et techniques, l’entretien du blog… Sauf que nous avons plus de difficultés que celui qui blogue dans une des langues les plus utilisées, qui ont facilement accès au web. En outre quant à nous bloggeurs en langues africaines, le nombre de nos lecteurs est rès limités par rapport aux bloggeurs dans les langues les plus courantes. 

Que pensez-vous de l'enseignement des langues maternelles dans le système scolaire?

BMT: L’enseignement des langues nationales dans le système scolaire mérite d’être encourager comme stratégie pour une amélioration de la réussite des élèves. Car elle joue un grand rôle dans la formation et l’affirmation de l’identité culturelle des individus, par conséquent leur valeur comme instruments de communication.

D’après les études, notamment celles menées conjointement par l’UNESCO et l’UNICEF, les élèves des pays où la langue maternelle est aussi la langue d’enseignement, surpassent les autres dans la plupart des secteurs d’étude.

Quels sont les résultats de l’enseignement des langues nationales à l’école en Guinée?

BMT: La Guinée a mené une expérience originale dans l’enseignement des langues nationales a l’école ; comparativement aux autres pays de la sous région, mais elle a obtenu des résultats critiques et peu déterminants, dont le plus important a été la baisse du niveau des élèves dans les langues d'importance mondiale (arabe, français, anglais).

Pourquoi cet échec?

BMT: A mon avis, cet échec est dû au manque de préparation de l’opération, mais aussi au fait que les langues nationales étudiées à l’école étaient trop nombreuses par rapport à un petit pays comme la Guinée. Sans oublier le manque de motivation de parts et d'autres (enseignants, élève et parents d’élèves).

 A quel âge pensez-vous que cet enseignement devrait commencer?

BMT: Les études nous ont toujours démontré que l’introduction des langues nationales dans l’enseignement permet incontestablement d’obtenir une plus grande scolarisation des enfants de bons résultats scolaires. Cependant, la scolarisation en langues nationales doit absolument commencée dès les premières années de l’école.

Utilisez-vous votre langue chaque jour? En quelles occasions?

BMT: Oui ! Cela dépend de mes activités journalières, mais étant un étranger dans le pays ou je vie, l’utilisation de ma langue se focalise le plus souvent sur les moyens de communications (téléphone, internet…).

Comment voyez-vous le futur de votre langue ?

BMT: En se basant sur les différents travaux réalisés pour cette langue afin qu’elle soit plus intégrée dans la vie publique en général me rassure que celle-ci sera un jour l’une des langues de science et de technique.

 Avez-vous quelque chose d’autre à ajouter ?

BMT: Je profite de cette occasion pour saluer la résolution de l’UNESCO qui affirme que la reconnaissance et le respect pour la diversité culturelle dans le domaine du langage inspirent une solidarité basée sur la compréhension, la tolérance et le dialogue, et que toute action qui favorise l’utilisation des langues maternelles sert non seulement à encourager la diversité linguistique et l’éducation multilingue. Cette résolution, vise aussi à sensibiliser davantage à la multiplicité des traditions linguistiques et culturelles dans le monde.

Je lance un appel a tous mes amis bloggeurs à travers le monde, à s’associer à cette Journée pour prendre part à cette journée pour bloguer dans les langues nationales parce que nos langues sont  menacées d’extinction.
Interview réalisée par: Abdoulaye Bah
Source: http://fr.globalvoicesonline.org/2014/02/20/163011/ 

samedi 8 février 2014

عن الأدب العربي الإفريقي


تمهيد
ارتبطت اللغة العربية بالدين الإسلامي ارتباطا وثيقا، وانتشرت تحت ظله حيثما حل وارتحل، فكان الإسلام للعربية كالمظلة للماشي تحت المطر، تحميها من كل غادرة ودمار حتى قيل سابقا: "حيثما وجد الإسلام فثمت اللغة العربية".
ومنذ بزوغ فجر الإسلام في القارة السمراء، أقبل الأفارقة على نهل اللغة العربية، والتشرّب بالثقافة العربية الإسلامية رغبة في التضلع والتعمق في دينهم الحنيف، فأقاموا إمبراطوريات إسلامية وأنشئوا جامعات عريقة. ولم يكتفي فقهائهم بالأخذ والورد فحسب، بل شاركوا في الإنتاجات العلمية بجميع تخصصاتها، وتركوا للأمة الإفريقية تراثا ثمينا يسر العدو قبل الصديق، وبنوا حضارات راقية سطرها التاريخ في ذاكرة الذهب، فمرت العربية في طورها التاريخي في القارة السمراء بمراحل عريقة، ونالت مرتبة حنيفة، تعدت كونها لغة العبادة والإرشاد والوعظ، إلى لغة الحكم والتجارة والدبلوماسية...

إن من أبرز سمات التطور والتحضر لدى الأمم هو ما يعرف بالموروث الأدبي، ذلك الأدب المعبّر عن خلخل داخل العقل والنفس من فكر ولواعج... ويدل على ما هو عليه المجتمع من قدرات علمية وأدبية وإنسانية، ذلك لأن الأدب مقياس حقيقي لحضارة المجتمع.
ويعد الشعر من أكبر وسائل التعبير الإنساني في التاريخ، فقد كان للشعراء في فيما مضى مكانة عظيمة، ولإنتاجاتهم الشعرية فضل كبير في الحفاظ على اللغة ألفاظا واستعمالا، ولا يخفى علينا أهمية الشعر في حياة أجدادنا، ودوره في تثبيت وقائعنا، ومما لا يختلف فيه اثنان أن" الشعر العربي في إفريقيا هو أحد مظاهر الثقافة العربية الإسلامية في هذه القارة، كما أن حيويته فيها هي إحدى مظاهر حيوية اللغة العربي"، فحبّ العربية والرغبة في معرفة الأمور الدينية المرتبطة بها، هي مما جعل الأفارقة يقبلون على قرض الشعر العربي بالنسق المعهود، فقد تطورت العربية في غرب إفريقيا تحت حماية الدين.

ومما يأسف له، أن الشعر العربي الإفريقي لم تحظى بما تستحقه من اهتمام النقاد والدارسين، وإن تعجب فعجب من إعراض أبنائه عنه، وانكبابهم على الأدب العربي أو الأدب الغربي كل حسب ميولايته.
ولا ندعوا إلى التعصب للأدب الإفريقي، بقدر ما نحض أنباء القارة على الاهتمام بآدابهم، ودراستها دراسة علمية منهجية، حتى يتمكّن للآخرين الاطلاع على تلكم الكنوز المخبأة التي كاد الدهر أن يتلفه، ولم يبقى منه إلا شذرات نادرة. فإن من التجديد إحياء القديم، وإلباسه ثوب الجديد ليبدو في حلة بهية ذهبية.

ومن هذا المنطلق نتساءل: لماذا الإعراض عن الأدب العربي الإفريقي؟ هل الإشكال عائد إلى طبيعة الأدب؟ أم أنه الجهل بوجود أدب عربي إفريقي؟ أم أن ذلك التراث العربي الإفريقي لم يبلغ درجة النضج الأدبي حتى يصنّف ضمن الأدب العربي المدروس؟ للإجابة على الإشكال نقول:

لقد أنتج أدباء الأفارقة من التراث الأدبي العربي بكل أغراضه، إلا أن الغالبية من إنتاجاتهم في هذا المجال لا تعدوا أن تكون من قبيل الشعر الديني ذي الطابع الصوفي، ويغطي مدح الرسول صلى الله عليه وسلم أكبر مساحة في هذا اللون (...)، ويندر –بالمقابل- وجود الشعر الوجداني الصرف، خاصة الشعر العاطفي الذي يعبّر من خلاله الشاعر عن لوعة الحبّ (...)[1]. وقد يلاحظ في هذا المجال أن الأدب العربي الإفريقي مهما توغل في التجديد يظل مرتبطا ببعض المظاهر الفنية في تراث الأدب العربي القديم. "فالشعر العربي الذي كتبه أفارقة يعد شعراً غزيراً جيداً، جديراً بالعناية والاهتمام، جمعا ًوتحقيقاً، ونشراً ودراسةً، وقد تنالوا جميع أغراض الشعر العربي المعروفة، من مدح، وفخر، ورثاء، وغزل، ووصف، إضافة إلى إنتاجاتهم في الأغراض الاجتماعية والوطنية والموضوعات التعليمية، إلا أنهم برعوا أيما براعة في الشعر الصوفي خاصة، والشعر الديني عامة، فجاءت قصائدهم في مدح النبي عليه الصلاة والسلام، والتشوق إلى زيارة الحرمين الشريفين، والوعظ والإرشاد، والحكمة والاعتبار [2]...

ومما يذكر للحركة العلمية في أقدم الممالك الإفريقية أن علماءهم "أجادوا اللغة العربية وتذوّقوا سحرها وبلاغتها واتخذوها أداة للتعبير عما يعتريهم من خلجات نفسية، ثم خلفوا الشعر والنثر اللذين أسهموا في أغراضهما المختلفة، إلا أن هذه الجهود لم تكن هي الغاية بل كانت وسيلة لفهم دينهم لا غير، ولذلك كان أكثرهم علماء وفقهاء في الدرجة الأولى كما يظهر في إبداعاتهم العربية[3]. وكان لعلماء المنطقة مساهمات فعالة في حركة .من أشهر المؤلفين في عهد سنغاي الشيخ أحمد بابا الذي اشتهر داخل المنطقة وخارجها بدروسه ومؤلفاته، وبلغت حركة التأليف ذروتها في عهد الخلافة العثمانية في صوكتو. وفي عهد حركة الحاج الفوتي في غينيا والسنغال ومالي، وبخاصة في فترة اختلافه مع الشيخ أحمد لبو في ماسنا حيث تبادلا رسائل عدة يحاول كل منهما أن يقنع الآخر بفكرته، وتعكس هذه الرسائل متى تمكنهما من زمام اللغة العربية. وقد جمعت تلك الرسائل في كتاب بعنوان: "ما وقع"، وكذلك الرسائل المتبادلة بين أحمد لبو وأمير المؤمنين في صوكتو في عهده الشيخ أبو بكر العتيق بن عثمان بن فودي، (...)، ولعلماء البرنو مساهمة مماثلة في هذا المجال وبخاصة الشيخ أحمد فرتو، وهذه المساهمة تمثل مدى انتشار اللغة العربية والثقافة الإسلامية في منطقة غرب أفريقيا قبل الاستعمار[4].


انطلاقا مما سبق ذكره، يمكن تصنيف الشعر العربي الإفريقي على أنه شعر ديني وجداني كتب في جميع الأغراض الشعرية، من مدح، ورثاء، وغزل ووصف، وفي هذا الجانب لا يختلف الشعر العربي الإفريقي بالشعر العربي المعروف في طبيعته. وأما موضوعات الشعر العربي الإفريقي، فقد انحصرت في معالجة المواضيع الاجتماعية،  والقضايا الوطنية من إصلاحات وما إلى ذلك، فيما ركزت بعضها على المناهج التعليمية، ويعتبر الشيخ عبد الله بن فودي من أكبر من ألف في هذا المجال، إذ اتسمت بعض مؤلفاته التعليمية بالمنظومات الشعرية.

ولئن أكدنا في مستهلّ عرضنا بغياب الأدب العربي الإفريقي في المجال التداول العربي، لا يسعنا في ختام الورقة إلا بذكر المجهودات المعاصرة التي حاولت إدراج جزء كبير من الأدب العربي الإفريقي ضمن الموسوعات الأدبية المعاصرة، منها:
موسوعة أعلام العلماء والأدباء العرب والمسلمين: نشرت في ثمانية أجزاء، ومعجم البابطين لشعراء العربية في القرنين التاسع عشر والعشرين، ورد فيهما العديد من أدباء إفريقيا باللسان العربي، بمساهمة مجموعة من الباحثين من أبناء القارة.


وللتوسّع في الموضوع، ينظر:
1.    الشعر العربي في الغرب الإفريقي خلال القرن العشرين، للدكتور كبا عمران، منشورات المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة ، .2011
2.    الأدب العربي الإفريقي بين الأصالة الإسلامية والمتعة الفنية، للدكتور يوسو منكيلا، مجلة قراءات إفريقية، العدد الثامن.
3. المؤلفـــات العربيــة الكــانمية البــرنوية  بيـن الأدب والتاريــخ، آدم أديبايو سراج الدين، جامعة ولاية كوغي( نيجيريا)


  





 [1]  الشاعر والأديب الغيني الحاج مختار الكبير، لمحمد الأمين جابي، حوليات الجامعة الإسلامية بالنيجر
[2]   "ديوان الشعر العربي في إفريقيا"، للدكتور عبد اللطيف عبيد، المعهد العالي للغات، تونس.
[3]  المؤلفـــات العربيــة الكــانمية البــرنوية  بيـن الأدب والتاريــخ، آدم أديبايو سراج الدين، جامعة ولاية كوغي (نيجيري)
[4] الثقافة الإسلامية في غرب إفريقيا وآثار الاستعمار الفرنسي فيها "النيجر نموذجا"، علي يعقوب جالو.